Souccah
Daf 14b
משנה: עָלְתָה חֲזָזִית עַל רוּבּוֹ נִיטְּלָה פִיטְמָתוֹ נִיקַּב נִקְלַף נִסְדַּק חָסַר כָּל שֶׁהוּא פָּסוּל. עָֽלְתָה חֲזָזִית עַל מִעוּטוֹ נִיטַּל עוּקְצוֹ נִיקַּב וְלֹא חָסַר כָּל שֶׁהוּא כָּשֵׁר. אֶתְרוֹג הַכּוּשִׁי פָּסוּל. הַיָרוֹק כְּכַרְתָן רִבִּי מֵאִיר מַכְשִׁיר וְרִבִּי יְהוּדָה פּוֹסֵל:
Traduction
Si la majeure partie du cédrat se trouve couverte de pustules, ou si la pointe du bouton puqmhn se trouve enlevée, ou s’il est troué, ou pelé, ou fendu de façon qu’une parcelle manque, il est impropre pour l’office. S’il n’y a de pustules que sur la moindre partie, si la queue a été enlevée, ou s’il y a un trou qui n’entraîne pas une parcelle de diminution, il est valable. Le cédrat foncé est impropre au culte. Celui qui est vert comme le cresson pourra servir, selon R. Méir; mais R. Juda le déclare impropre.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עלתה חזזית. כמין אבעבועות דקות:
על רובו. אם הוא במקום אחד בעינן רובו אבל הוא בב' או בג' מקומות אפילו על מעוטו פסול דמחזי כמנומר:
ניטלה פיטמתו. הדד שבראשו נקרא פיטמא וכעין פרח שבראש הדד נקרא שושנתא:
ניקב וכו' חסר כל שהוא. כלומר אם ניקב נקב מפולש והיינו שניקב עד חדרי הזרע מקרי מפולש. או שנקלף הקליפה חיצונה שלו אם נקלף כולו פסול או שנסדק או חסר כל שהוא פסול:
עלתה חזזית על מיעוטו ודוקא שלא במקום חוטמו אבל במקום חוטמו והיינו ממקום שמתתיל לשפע עד הפיטמא חזזית פוסל אפי' בכל שהוא:
ניטל עוקצו. זנבו כמו בעוקצי תאנים:
ניקב ולא חסר כל שהוא. היינו שאינו מפולש כדמפרש בגמרא:
אתרוג הכושי. שגדל כאן והוא שחור פסול אבל הבא מארץ כוש אורחיה הוא וכשר:
והירוק ככרתי. ככרישין:
ור' יהודה פוסל. והלכה כר' יהודה והיינו דוקא כשאינו חוזר למראה האתרוג:
משנה: אֶתְרוֹג הַגָּזוּל וְהַיָּבֵשׁ פָּסוּל. שֶׁל אֲשֵׁירָה וְשֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת פָּסוּל. שֶׁל עָרְלָה פָּסוּל. שֶׁל תְּרוּמָה טְמֵאָה פָּסוּל וְשֶׁל טְהוֹרָה לֹא יִטּוֹל וְאִם נָטַל כָּשֵׁר. וְשֶׁל דְּמַאי בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין. וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין. וְשֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם לֹא יִטּוֹל וְאִם נָטַל כָּשֵׁר׃
Traduction
Le cédrat volé, ou desséché, est impropre au service. Celui qui provient du bocage de l’Ashéra, ou d’une ville séduite par l’idolâtrie, est impropre, ainsi que celui qui provient de l’orla (1re année de plantation de l’arbre), ou de l’oblation impure (interdite à la consommation même des cohanim). Celui qui provient de l’oblation pure ne devra pas en principe être pris pour l’office, mais le fait accompli en ce cas est valable. Quant au demaï (au fruit soumis au doute), il est déclaré impropre par l’école de Shammaï; celle de Hillel en autorise l’usage. Quant à celui qui provient de la 2e dîme, à consommer dans Jérusalem seulement, on ne devra pas le prendre en principe; mais en cas de fait accompli, il est valable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אתרוג הגזול והיבש פסול. יבש כשתכלה הליחה שבו ואינו מוציא שום ליחה:
של ערלה פסול. לפי שאין אתה קורא לכם שיהא ראוי לכם וכן של תרומה טמאה שאין בה היתר אכילה ואינה ראויה לכם ושל תרומה טהורה לכתחלה לא יטול מפני שמכשירה לקבל טומאה שלפעמים כשמחזיר הלולב במים כדתנן סוף פרקין נוטפין המים על האתרוג ואם נטל כשר שהרי יש בה היתר אכילה לכהן וישראל נמי נפיק ביה אם לקחה מכהן הואיל ויכול להאכילה לבן בתו כהן:
ושל דמאי וכו' וב''ה מכשירין. דאי בעי מפקיר נכסיה והוה ליה עני וחזי ליה:
ושל מעשר שני בירושלים. שיש בו היתר אכילה ואפילו הכי לכתחלה לא מפני שמכשיר לקבל טומאה:
הלכה: כְּתִיב פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙. עֵץ שֶׁפִּרְיוֹ הָדָר וְעֵצוֹ הָדָר. אֵי זֶה זֶה. זֶה אֶתְרוֹג. אִין תֵּימַר רִימּוֹנָא. (עֵצוֹ) [פִּרְיוֹ] הָדָר וְאֵין (פִּרְיוֹ) [עֵצוֹ] הָדָר. אִין תֵּימַר חָרוּבָא. עֵצוֹ הָדָר וְאֵין פִּרְיוֹ הָדָר. אֵי זֶה זֶה. זֶה אֶתְרוֹג. הָדָר. אָמַר רִבִּי לֵוִי. שֶׁהוּא דָר בְּאִילָנוֹ מִשָּׁנָה לַחֲבֵירָתָהּ. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא. תִּירְגֵּם עֲקִילַס. הָדָר הִידוֹר. אִילָן שֶׁהוּא גָדֵל עַל פְּנֵי הַמַּיִם. תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙. עֵץ שֶׁפִּרְיוֹ הָדָר וְעֵצוֹ הָדָר. טַעַם פִּרְיוֹ כְטַעַם עֵצוֹ. טַעַם עֵצוֹ כְטַעַם פִּרְיוֹ. פִּרְיוֹ דוֹמֶה לְעֵצוֹ. עֵצוֹ דוֹמֶה לְפִרְיוֹ. וְאֵי זֶה זֶה. זֶה אֶתְרוֹג.
Traduction
Il est écrit (Lv 23, 40): le fruit de 1’arbre beau; l’arbre ayant de beaux fruits et une belle tige est celui qui produit le cédrat. Ce ne saurait être la grenade dont le fruit est beau, mais le bois ne l’est pas, ni le caroubier, dont le bois est de belle apparence, non le fruit. Donc, c’est bien le cédrat. Le mot rdh, dit R. Lévi, fait allusion au fruit qui séjourne rd sur l’arbre d’une année à l’autre (plusieurs années; ce qui a lieu pour le cédrat). R. Tanhouma dit (67)Midrash Rabba, ˆ Lv ch. 30. qu’Aquilas a traduit le mot en question par udwr (eau), pour indiquer qu’il doit s’agir d’en arbre croissant près de l’eau (c’est spécial au cédrat). On a enseigné que R. Simon b. Yohaï interprète ce verset (ibid.): vous prendrez pour vous un fruit d’arbre beau; c’est-à-dire le fruit et le bois de l’arbre devront être beaux, le goût du fruit sera le même que celui du bois, et leur apparence à tous deux sera semblable: toutes analogies applicables au cédrat seul.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב פרי עץ הדר וכו' הדר הידור שכן בלשון יוני קורין למים אידור וזהו אתרוג שגדל על פני המים כלומר על כל מים שמשקין אותו:
רִבִּי יַעֲקֹב דְּרוֹמִייָא בָעֵי. מַתְנִיתָא דְלָא כְבֵית שַׁמַּי. דְּתַנִּינָן. וְשֶׁלְדְּמַאי בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין. וְשֶׁלְמַעֲשֵׂר שֵׁינִי בִּירוּשָׁלַיִם לֹא יִטּוֹל. וְאִם נָטַל כָּשֵׁר׃
Traduction
R. Jacob Drômia (du sud) observa (68)B., traitŽ Berakhot 47Ê; J., (Eruvin 3, 2) Ê; B., ib., 17. que la Mishna qui autorise l’emploi de fruits douteux pour poser l’éroub ne doit pas être conforme à l’avis de Shammaï, puisqu’il est dit ici ''le demaï (douteux) est déclaré impropre par l’école de Shammaï; celle de Hillel en autorise l’usage, etc.'' (Shammaï prescrit-il d’employer seulement ce qui peut de suite être consommé, ou est-il moins sévère pour l’éroub? La question n’est pas résolue).
Pnei Moshe non traduit
ר' יעקב דרומיא בעי מתני' דלא כב''ש. גרסינן להא לעיל פ''ג דעירובין בהלכה ב' ואמתני' דהתם קאי דתני מערבן בדמאי וכו' ובעי ר' יעקב מי נימא דההיא מתני' דלא כבית שמאי דתנינן הכא ושל דמאי וכו' דסבירא להו לבית שמאי מידי דחזי ליה השתא בעינן וא''כ נמי אין מערבין בו או דילמא בעירוב דמדרבנן אף בית שמאי מודו שמערבין בדמאי:
הָעוֹשֶׂה לוּלָב לְעַצְמוֹ אוֹמֵר. בָּרוּךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲשׂוֹת לוּלָב. לְאַחֵר. לַעֲשׂוֹת לוּלָב לִשְׁמוֹ. כְּשֶׁהוּא נוֹטְלוֹ מָהוּ אוֹמֵר. בָּרוּךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת לוּלָב. נִתַפַּלֵּל בּוֹ אוֹמֵר. בָּרוּךְ שֶׁהָחֱייָנוּ וְקִייְמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה. וּמְבָרֵךְ עָלָיו כָּל שָׁעָה שֶׁהוּא נוֹטְלוֹ. כֵּיצַד מְבָֽרְכִין עַל נֵר חֲנוּכָּה. רַב אָמַר בָּרוּךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל מִצוַת [הַדְלָקַת] נֵר חֲנוּכָּה. הַכֹּל מוֹדִין בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁהוּא אוֹמֵר. עַל נְטִילַת לוּלָב. מַה פְלִיגִין. בִּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. עַל נְטִילַת לוּלָב. רִבִּי יְהוּשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. עַל מִצְוַת זְקֵינִים. מַה אָמַר רַב בְּלוּלָב. מָה אִם חֲנוּכָּה שֶׁהִיא מִדִּבְרֵיהֶן הוּא אוֹמֵר. עַל מִצוַת נֵר חֲנוּכָּה. לוּלָב שֶׁהוּא דְּבַר תּוֹרָה לֹא כָל שֶׁכֵּן. מַה אָמַר רִבִּי יְהוּשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בַחֲנוּכָּה. מַה אִם לוּלָב שֶׁהוּא דְּבַר תּוֹרָה אוֹמֵר. עַל מִצְוַת זְקֵינִים. חֲנוּכָּה שֶׁהִיא מִדִּבְרֵיהֶן לֹא כָל שֶׁכֵּן. לֹא צוֹרְכָא דִילֹא 14b מַה אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בַּחֲנוּכָּה.
Traduction
En préparant le faisceau du lulav (65)J., traitŽ (Berakhot 9, 4). Cf. casuistique de Simon b. Tsemah Duran, II, n¼Ê205. pour son propre usage (pour l’employer à la célébration de la fête des Tabernacles), on récitera la formule de bénédiction: ''Soit loué celui qui nous a sanctifiés par ses commandements et nous a ordonné de préparer le lulav.'' Si on le prépare pour autrui, la formule finale sera: ''... de faire le lulav en son nom divin.'' En le prenant au jour de fête, on dira: ''Soit loué, etc. et nous a ordonné de prendre le lulav.'' Au moment de réciter les prières officielles en le tenant, on ajoutera: ''Soit loué celui qui nous a fait vivre, nous a fait subsister et nous a fait atteindre ce moment''; et à chaque fois qu’on le reprend, on récite la formule de bénédiction. – Quelle formule dit-on en allumant les lumières de la fête de Hanuka (des Macchabées)? Rav l’énonce ainsi: ''Soit loué celui qui nous a sanctifiés par ses commandements et nous a ordonné d’allumer la lumière de Hanuka.'' Tous s’accordent à reconnaître qu’au1erjour de la fête des Tabernacles, il faut, en prenant le lulav, dire la formule ''... de prendre le lulav''; la discussion porte sur ce qu’il y a à dire aux jours suivants: selon R. Yohanan, on emploiera la même formule, ''de prendre le lulav''; selon R. Josué b. Lévi, ce sera: ''qui nous a ordonné les préceptes des anciens'' (afin de constater que c’est un simple précepte rabbinique). On peut faire des déductions par à fortiori pour ce que le préopinant dit au sujet du lulav: si pour les lumières de la fête de Hanuka, instituées par ordre des rabbins, on dit la formule ''le précepte de la lumière de Hanuka'' (sans qu’il soit question des anciens sages); il en sera à plus forte raison de même pour le lulav, qui est d’ordre biblique. Selon R. Josué b. Lévi au contraire, on raisonnera à l’inverse: si pour le lulav qui est d’ordre biblique, on termine, à partir du second jour de fête, par la formule ''le précepte des anciens''; il faudra à plus forte raison employer cette formule pour la Hanuka, qui est tout entière d’ordre rabbinique. En effet, la question (le doute) porte seulement sur le point de savoir ce que R. Yohanan prescrit de réciter à la fête de Hanuka (laquelle est d’ordre rabbinique, et que, d’autre part, pour le lulav, il prescrit la formule générale, même au 2e jour).
Pnei Moshe non traduit
העושה לולב לעצמו וכו'. תוספתא בפ''ו דברכות והובא לעיל בפרק הרואה בהלכה ג':
כל שעה שהוא נוטלו. כלומר אם לא בירך מתחלה קודם שנטלו מברך עליו אחר כך כל שהוא נוטלו:
על מצות הדלקת נר חנוכה. כלומר אע''פ שהוא מדבריהם שייך לומר על מצות ואשר צונו לשמוע דברי חכמים מלא תסור וגו' אשר יאמרו לך תעשה:
הכל מודים. ר' יוחנן וריב''ל דלקמן מודים ביום טוב הראשון שהוא מן התורה אף בגבולין מברך וצונו על נטילת לולב ובשאר כל הימים הוא דפליגי לרבי יוחנן מברך ג''כ על נטילת לולב ולריב''ל על מצות זקנים כדי שידעו שהוא מדבריהם:
מה אמר רב בלולב. ביום טוב שני וקאמר דנלמד מדבריו בק''ו מה אם חנוכה שעיקרה הוא מדבריהם קאמר רב שאומר על מצות נר חנוכה לולב שעיקרו דבר תורה לכ''ש שמברך אפי' בי''ט שני וצונו על נטילת לולב:
מה דאמר ריב''ל בחנוכה. וקאמר דנלמד מק''ו מדבריו בלולב ביו''ט שני שאף על פי שעיקרו דבר תורה אפילו הכי מברך על מצות זקנים חנוכה שעיקרה מדבריהן לכ''ש:
לא צורכה דאלא מה אמר רבי יוחנן בחנוכה. לא קא מיבעיא לן אלא אליבא דר' יוחנן מה אמר בחנוכה מי נימא דוקא בלולב שעיקרו מד''ת הוא אומר על נטילת לולב ביו''ט שני אבל חנוכה שעיקרה מדבריהן אינו אומר אלא על מצות זקנים או דילמא לא שנא דלר' יוחנן על כל מדבריהן מברכין כמו בשל תורה וקיימא בספיקא אליבא דר' יוחנן:
חִייָה בְרֵיהּ דְּרַב מְבָרֵךְ עַל כָּל פַּעַם וָפַעַם. רַב חוּנָה לֹא מְבָרֵךְ אֶלָּא פַעַם אַחַת בִּלְבַד. רִבִּי חוּנָה בְשֵׁם רַב וֹסֵף. טַעֲמֵיהּ דְּרַב חוּנָה. דְּמַאי מִדִּבְרֵיהֶן וּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים מִדִּבְרֵיהֶן. מַה דְמַיי אֵין מְבָֽרְכִין עָלָיו אַף שְׁאָר כָּל הַיָּמִים אֵין מְבָֽרְכִין עָלָיו.
Traduction
Hiya, fils de Rav, récitait la formule générale chaque fois (chaque jour) où il prenait le lulav (selon l’avis de son père). R. Houna ne la récitait qu’une fois (au 1er jour). R. Houna dit au nom de R. Joseph qu’il se fonde sur l’analogie qui existe entre le prélèvement sur les fruits soumis au doute (66)B., traitŽ (Shabat 9, 23)a. et la cérémonie du lulav aux jours suivants de la fête des Tabernacles, tous deux d’ordre rabbinique; or, comme pour le prélèvement douteux; en l’opérant on ne récite pas de formule, il en sera de même pour la cérémonie du lulav après le 1er jour de fête.
Pnei Moshe non traduit
חייה בריה דרב מברך. על הלולב כל פעם ופעם בין ביום טוב ראשין ובין ביום טוב שני ובשיטתיה דרב אביו:
רב הונא לא מברך אלא פעם אחת בלבד. כשנוטלו ביום טוב ראשון אבל בשאר כל הימים לא היה מברך עליו כמו שאין מברכין על הדמאי שהוא מדבריהן:
Souccah
Daf 15a
משנה: שִׁעוּר אֶתְרוֹג קָטָן רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר כָּאֱגוֹז. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כַּבֵּיצָה. וְהַגָּדוֹל כְּדֵי שֶׁיֶּאֱחוֹז אֶת שְׁנֵיהֶם בְּיָדוֹ אַחַת דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אֲפִלּוּ אֶחָד בִּשְׁתֵּי יָדָיו׃
Traduction
Un petit cédrat, dit R. Méir, ne devra pas être d’une mesure inférieure à celle d’une noix (mesure minimum); selon R. Juda, il devra équivaloir au moins à un œuf. La mesure maximum aura pour limite que l’on puisse, d’une main, saisir le lulav avec un tel cédrat; tel est l’avis de R. Juda. Selon R. Yossé, il pourra avoir jusqu’à une grandeur telle, qu’il faille les 2 mains pour prendre un tel cédrat.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שיעור אתרוג קטן. עד כמה:
ר' יהודה אומר כביצה. והלכה כר' יהודה דפחות מכביצה פסול:
והגדול. שיעורו כדי שיאחוז את שניהם בידו אחת כלומר הלולב והאתרוג יאחז בידו אחת:
ר' יוסי אומר אפי' א' בשתי ידיו. כלומר אפי' אחד מהן והיינו האתרוג. והלכה כר' יוסי:
הלכה: 15a רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל. כְּל הַפְּסוּלִין אֵינָן פּוֹסְלִין אֶלָּא בְיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן בִּלְבַד. תַּמָּן אָֽמְרִין. רוּבּוֹ מִצַּד אֶחָד. חוֹטְמוֹ כְרוּבּוֹ לִפְסוֹל.
Traduction
R. Isaac b. Nahman dit au nom de Samuel: les cas d’inaptitude sont seulement applicables aux premiers jours de fête (non aux suivants). On a dit là-bas (à Babylone): '' la majeure partie'', dont parle ici la Mishna, s’entend même d’un côté du fruit, et de même si ces taches sont au sommet du cédrat, le défaut est aussi grave que sur la majeure partie, et entraîne l’inaptitude.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כל הפסולין. דקחשיב במתני' אינן פוסלין וכו' אבל מיום הראשון ואילך כשרין:
נִיטְּלָה פִיטְמָתוֹ. תַּמָּן אָֽמְרִין. שׁוֹשַׁנְתּוֹ. רִבִּי יִצְחָק בַּר חֲקוּלָא אָמַר. פִּיקָא. נִּיקֵּב וְלֹא פִילֵּשׁ מִבִּפְנִים כָּשֵׁר. כַּהִיא דְתַנִּינָן תַּמָּן. נִיטַּל עוּקְצוֹ נִיקַּב וְלֹא חָסַר כָּל שֶׁהוּא כָּשֵׁר.
Traduction
– Par ''pointe enlevée'', on entend là-bas le bouton; selon R. Isaac b. Haqoula, c’est la partie de la pointe qui pénètre dans le fruit. Si le trou ne dépassant pas l’épiderme ne pénètre pas jusqu’à la partie creuse, le cédrat reste valable. Dans ce sens, il a été dit: ''Si la queue est enlevée et que le trou subsistant n’entraîne pas une parcelle de diminution, il reste valable.''
Pnei Moshe non traduit
תמן. בבבל אמרין הא דקחני עלתה חזזית על רובו היינו אפי' רובו מצד אחד ואם הוא על חוטמו הרי הוא כרובו לפסול ופוסל אף בכל שהוא:
שושנתו. והוא כעין פרח שושן בראש הדד:
פיקא. היא הדד בעצמו שהוא כעין פיקה של שתי אבל אם ניטל שושנתו לבד לית לן בה:
ניקב ולא פילש מבפנים. שאינו מפולש עד חדרי הזרע שמבפנים כשר וזהו כהדא דתנינן תמן כלומר בסיפא ניטל עוקצו וכו' ולא חסר כל שהוא והיינו שאינו מפולש כדפרישית במתני':
אֶתְרוֹג הַכּוּשִׁי פָּסוּל. הַבָּא מִן הַכּוּשִׁי כָשֵׁר.
Traduction
– Le cédrat foncé est impropre; mais celui qui provient du pays des nègres et a une couleur noire naturelle sera valable.
הַיָרוֹק כְּכַרְתָן. רִבִּי זְעוּרָה בְעָא קוֹמֵי רִבִּי אִימִּי. כָּהֵן כָּרְתִּינוֹן אוֹ דְדָמִי לָהֶן כָּרְתִּינוֹן. אֲמַר לֵיהּ. כָּהֵין כָּרְתִּינָן. אֵי זֶהוּ יְרַקְרַק שֶׁבִּירוֹקִים. רִבִּי לָֽעְזָר אוּמֵר. כְּשַׁעְוָה וּכְשׁוֹשַׁנַּת קַרְמָל. סוּמֲכוֹס אָמַר. כַּכַנְפֵי טַווָס. אֵי זֶהוּ אֲדַמְדָּם שֶׁבָּאֲדוֹמֵים. זֶה זְהוֹרִית עֲמוּקָה. וָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. אָמַר רִבִּי פִינְחָס. שַׁנְייָא הִיא תַּמָּן דִּכְתִיב יְרַקְרַק.
Traduction
Quant au vert cresson, R. Zeira demanda en présence de R. Imi s’il s’agit de la couleur tout-à-fait semblable au cresson, ou seulement approximative. Il s’agit absolument de la couleur cresson, lui fut-il répondu. On appelle jaune (69)Tossefta ˆ Negaim, ch. 1. parmi les couleurs de ce genre, selon R. Eliézer, la couleur de la cire, ou celle de la rose du Carmel; le somkhos (bleu) est celui des ailes du paon taw''; la couleur rougeâtre est la plus foncée de toutes en ce genre. Comment donc se fait-il qu’ici il soit question de la couleur du cresson, qui est verte et non jaune? Ailleurs, répondit R. Pinhas, il est question de la couleur jaune, pour expliquer le terme biblique yeraqraq (verdâtre).
Pnei Moshe non traduit
הירוק ככרתי וכו' ר''ז בעי וכו' אם כהן כרתינון ממש או דדמי להן כרתינון א''ל כהן כרתינון ממש:
איזהו ירקרק וכו'. בת''כ בפרשת נגעים תני והיה הנגע ירקרק יכול כל מראה ירוק ת''ל ירקרק ירוק שבירוקים אדום יכול כל מראה אדום תלמוד לומר אדמדם אדום שבאדומים ומפרש איזו ירקרק וכו' כשעוה וכשושנת עשב קרמל:
זהורית עמוקה. אדומה הרבה:
והכא הוא אמר הכין. בתמיה דככרתינון נקרא ירוק:
שנייא היא תמן דכתיב ירקרק. ללמד על מראה ירוק שבירוקים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source